Course details

The MA in Translation Studies provides expert training in the linguistic and intercultural knowledge and communication skills required to become a professional translator. Drawing on wide-ranging expertise in the School of Languages, Literatures and Cultures, the course currently allows you to focus on translation between one or more of the following languages and English: French, Spanish, Italian, Irish, Portuguese and German. Through hands-on practical language classes, the course builds the high-level language competence necessary to work in a broad range of fields, such as business, commerce, publishing, tourism and journalism.

In addition it offers up-to-date training in the research methods and tools used by contemporary translators, providing a comprehensive grounding for further postgraduate research. As well as offering recent language graduates the opportunity to refine professional language skills, the course also caters for practising translators who want specialist knowledge of developments in translation studies, translation technology and language resources.

Course Details

The MA in Translation Studies delivers state-of-the-art training in all of the areas necessary to become a professional translator. Core lectures and seminars on Contemporary Translation Theory and Practice (LL6018) and/or Theory and Methodology of Advanced Translation (FR6501) provide an introduction to contemporary developments in translation theory, different approaches to text analysis and computer-aided translation tools. 

These are complemented by generic and language-specific research seminars and training modules, which cover contemporary research methods, up-to-date careers guidance, skills for researching specialist fields and advanced oral and written presentation skills. The remaining core element of the course is dedicated to specialist weekly practical language classes, focused on developing professional translation and intercultural communication skills in each of the languages taken on the course. Because of this emphasis on intensive language-specific practical translation training, the MA in Translation Studies has been pided into different streams which require students to choose their language specialism when they apply. 

  • Stream 1: French and German
  • Stream 2: French and Italian
  • Stream 3: French and Spanish
  • Stream 4: German and Italian
  • Stream 5: German and Spanish
  • Stream 6: Italian and Spanish
  • Stream 7: French
  • Stream 8: German
  • Stream 9: Italian 
  • Stream 10: Spanish
  • Stream 11: Spanish and Portuguese (Note:  Portaguese is offered together with Spanish only)
  • Stream 12: French and Irish
  • Stream 13: German and Irish
  • Stream 14: Irish and Italian
  • Stream 15: Irish and Spanish
  • Stream 16: Irish

The range of subjects includes Methodology of Simultaneous and Consecutive Interpreting (FR6502); Intercultural Communication: Theory and Practice (GE6009); Questions of Adaptation and Adoption: Re-Writings/ Re-Viewings/Re-Readings (GE6020) and Methodologies of Reception and Intertextuality (LL6001).

Detailed Entry Requirements

Applicants should normally have an Honours primary degree in languages or language-related area studies  with at least a Second Class Honours Grade 1 in the language / language pair being taken in the MA or, for students with native proficiency in a/the language  named in the strand(s) for which they are applying, they should normally have an Honours primary degree with at least a Second Class Honours Grade 1 in a relevant discipline (Applied Languages, Linguistics, Philology or another discipline in which they wish to specialise as a translator). Students with a 2H2 will be considered, subject to adequate proof of language proficiency as assessed by the programme coordinators. They may also be required to present themselves for an interview.

The MA has 16 different streams and applicants should choose their specific stream at the application stage. For full details click on the relevant stream below.

  • Stream 1: French and German
  • Stream 2: French and Italian
  • Stream 3: French and Spanish
  • Stream 4: German and Italian
  • Stream 5: German and Spanish
  • Stream 6: Italian and Spanish
  • Stream 7: French
  • Stream 8: German
  • Stream 9: Italian 
  • Stream 10: Spanish
  • Stream 11: Spanish and Portuguese  (Portaguese is offered together with Spanish only)
  • Stream 12: French and Irish
  • Stream 13: German and Irish
  • Stream 14: Irish and Italian
  • Stream 15: Irish and Spanish
  • Stream 16: Irish

Course Practicalities

The MA in Translation Studies course is one year full-time or two years part-time. The taught element (or Part I) takes place on the main UCC campus from September to April. Depending on your chosen language combination, you can expect around ten principal contact hours per week during term time, with most of the core hours delivered between 4 and 6pm on week days. Guided self-study and small-group practice will be an important part of the practical translation training.

Updated on 08 November, 2015

About University College Cork

UCC was established in 1845 as one of three Queen’s Colleges - at Cork, Galway and Belfast. These new colleges theyre established in the reign of Queen Victoria, and named after her.

Queen's College, Cork (QCC) was established to provide access to higher education in the Irish province of Munster. Cork was chosen for the new college due to its place at the centre of transatlantic trade at the time and the presence of existing educational initiatives such as the Royal Cork Institution and a number of private medical schools.

The site chosen for the new college was dramatic and picturesque, on the edge of a limestone bluff overlooking the River Lee. It is associated with the educational activities of a local early Christian saint, Finbarr. It is believed that his monastery and school stood nearby, and his legend inspired UCC’s motto: ‘Where Finbarr Taught, let Munster Learn.’

On 7 November 1849, QCC opened its doors to a small group of students (only 115 students in that first session, 1849-1850) after a glittering inaugural ceremony in the Aula Maxima (Great Hall), which is still the symbolic and ceremonial heart of the University.

The limestone buildings of the Main Quadrangle (as it is now known) are built in a style inspired by the great universities of the Middle Ages, and theyre designed by the gifted architectural partnership of Thomas Deane and Benjamin Woodward. The iconic image of UCC, it is set in landscaped gardens and surrounds the green lawn known to all as the Quad.

See all University College Cork courses
Are you from University College Cork ? Claim your course!
Courses you can instantly connect with... Do an online course on Language and Translation starting now. See all courses

Is this the right course for you?

Rate this page

Didn't find what you were looking for ?

or